¡Errores que no puedes cometer al traducir!

Día a día vemos errores en las traducciones y en la mayoría de ocasiones debido a los sistemas automatizados que se utilizan. Aquí os dejamos los errores más frecuentes de traducción que hemos podido detectar: 

Los falsos amigos

Es muy típico encontrar errores de este estilo en los textos. Estos términos suelen traicionarnos y acaban generando complicaciones y confusiones en nuestra comunicación. Por ejemplo, en inglés encontramos “argument” como traducción de “argumento” o “injury” como “injuria”; cuando estos nada tienen que ver con esos significados. Guiarnos por estas apariencias puede ser un grave error en nuestra traducción. 

Pensar en español

Si, suena raro, pero no podemos pensar en español si estamos hablando en otro idioma. Uno de los errores más habituales es pensar en español y luego traducir directamente. Cada idioma tiene sus particularidades, y podemos cometer errores en gramática muy sencilla solo por esto. 

Gramática española

Este error se lleva también a la gramática, claro está. En español, y en algunas otras lenguas provenientes del latín, no incluimos el sujeto, pero en otras lenguas esto no es así. ¡Asegúrate de no estar “castellanizando” tu texto o perderás coherencia y no te entenderán bien!

Expresiones

Muchas veces las obviamos por puro desconocimiento y con ello perdemos la esencia así como parte del significado.  Por supuesto, no podemos traducir textualmente las expresiones o dichos, pero deberíamos averiguar su similar en el otro idioma. Para ello podemos consultar la ayuda de un traductor o de un diccionario específico que nos ayude a amoldarnos a la lengua. 

Comprensión lectora

No es igual traducir palabras sueltas que un texto con todo su significado y su coherencia. No debemos ser máquinas que traducen palabra a palabra. Tenemos que conocer la verdadera intención del texto: ¿hay ironía? ¿usa recursos literarios? ¿quiere llevar al lector a una situación determinada? 

Una traducción perfecta debe reflejar el trabajo del autor de manera exacta para que no se pierda nada de lo expresado en el texto original. 

¿Te gustaría saber más?

5 razones por las que necesitas un traductor profesional

5 razones por las que necesitas un traductor profesional

La comunicación es esencial, y más que la comunicación como tal, que esta sea buena y efectiva. Con las traducciones profesionales podrás saber que estás comunicando y porqué. ¿Qué te puede aportar un especialista? Aquí te dejamos 5 razones por las que necesitas un...

Los idiomas más hablados en el mundo

Los idiomas más hablados en el mundo

Es sorprendente la cantidad de lenguas que existen en todo el mundo. Según el Washington Post, se calculan unos 7.100 idiomas hablados en todo el globo terráqueo. Sin embargo, la distribución es muy dispar, algunos idiomas los habla el 14% de la población mundial y,...